Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِين zoom
Transliteration Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena zoom
Transliteration-2 illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except from their spouses or what they possess rightfully then indeed, they (are) not blameworthy, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame zoom
M. M. Pickthall Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed zoom
Shakir Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed zoom
Wahiduddin Khan except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blam zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but not from their spouses or what their right hands possessed. Truly, they are not ones who will be reproached. zoom
T.B.Irving except with their own spouses or those living under their control; with such they are blameless. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame, zoom
Safi Kaskas except from their spouses and from those whom their right hands hold in trust, are free of blame. zoom
Abdul Hye except with their wives or those whom their right hands possess so they are not to be blamed. zoom
The Study Quran save from their spouses or those whom their right hands possess, for then they are not blameworthy zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame zoom
Abdel Haleem from all but their spouses or their slave-girls––there is no blame attached to [relations with] these zoom
Abdul Majid Daryabadi Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy zoom
Ahmed Ali Are free of blame zoom
Aisha Bewley except from their wives and any slaves they own, in which case they incur no blame, zoom
Ali Ünal Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame zoom
Ali Quli Qara'i (except from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy zoom
Hamid S. Aziz Except in the case of their wives or those whom their right hands possess - for on these surely is no blame zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except with their spouses or what their right hands possess; then surely they are not blameworthy (Literally: other than being blameworthy) zoom
Muhammad Sarwar except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed zoom
Muhammad Taqi Usmani except from their wives and those (slave-girls) owned by their hands,__ because they are not to be blamed zoom
Shabbir Ahmed ----- They have intimate relations only with their spouses - that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame. ('Aw' = Or = That is = And. (23:5-7)) zoom
Syed Vickar Ahamed Except from their wives and the (captive) whom their right hand possess— For (them), they are not to be blameworthy zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed zoom
Farook Malik except from their wives and those whom their right hands possess, for in their case they are not blameworthy zoom
Dr. Munir Munshey Except with their spouses _ those whom their right hands possess; because then, they are not blameworthy zoom
Dr. Kamal Omar except unto their wives or ma-malakat-aimanuhum (the women who are given in guardianship of adult males as their wives under a document prepared by the Muslim state) — then surely they are unblamed people zoom
Talal A. Itani (new translation) Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame zoom
Maududi except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable zoom
Ali Bakhtiari Nejad except from their spouses or what their right hands own as indeed they are blameless zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except with their spouses and those that their right hands possess, for they are not to be blamed zoom
Musharraf Hussain except from their spouses, or their slave maids; for that they can’t be blamed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except around their spouses or those maintained by their oaths, there is no blame zoom
Mohammad Shafi Except from their spouses or from those whom they rightfully possess. For indulging in sex with them, they are, of course, not to be blamed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … with their wives and the ones that God has approved for them zoom
Faridul Haque Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy zoom
Maulana Muhammad Ali Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess -- for such surely are not to be blamed zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except on (for) their spouses and what their rights owned/possessed (i.e.: care-givers of the sick, elderly and disabled under contract), so then they are not blameworthy/blamed zoom
Sher Ali Except from their wives and from those whom their right hands possess; such indeed, are not to blame zoom
Rashad Khalifa (They have relations) only with their spouses, or what is legally theirs zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But from their wives and from those whom their hands possess. They are not to be blamed for them. zoom
Amatul Rahman Omar Except from their (free) wives or those (wives of theirs) whom their right hands own (- slave wives), for which they are not to blame zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except from their wives or the female slaves they possess. So (in this) there is no blame on them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save from their wives and what their right hands own, then not being blameworth zoom
Edward Henry Palmer except for their wives or the (slave girls) whom their right hands possess, for they are not to be blamed zoom
George Sale of women other than their wives, or the slaves which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless zoom
John Medows Rodwell (Save with their wives or the slaves whom their right hands have won, for there they shall be blameless zoom
N J Dawood (2014) (save with their wives and slave-girls, for with these they are blameless zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exception is with their spouses and their wards. With them, they have no blame. zoom
Ahmed Hulusi Except from their wives or those their right hands possess, for which they are not to be blamed. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Except with their wives and with those of the captives in their hands; an act being then holy and incurs no blame zoom
Mir Aneesuddin except from their wives or whom their right hands possess, so in their case they are not to be blamed, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...