Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame | |
M. M. Pickthall | | Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed | |
Shakir | | Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed | |
Wahiduddin Khan | | except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blam | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but not from their spouses or what their right hands possessed. Truly, they are not ones who will be reproached. | |
T.B.Irving | | except with their own spouses or those living under their control; with such they are blameless. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame, | |
Safi Kaskas | | except from their spouses and from those whom their right hands hold in trust, are free of blame. | |
Abdul Hye | | except with their wives or those whom their right hands possess so they are not to be blamed. | |
The Study Quran | | save from their spouses or those whom their right hands possess, for then they are not blameworthy | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame | |
Abdel Haleem | | from all but their spouses or their slave-girls––there is no blame attached to [relations with] these | |
Abdul Majid Daryabadi | | Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy | |
Ahmed Ali | | Are free of blame | |
Aisha Bewley | | except from their wives and any slaves they own, in which case they incur no blame, | |
Ali Ünal | | Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame | |
Ali Quli Qara'i | | (except from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy | |
Hamid S. Aziz | | Except in the case of their wives or those whom their right hands possess - for on these surely is no blame | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except with their spouses or what their right hands possess; then surely they are not blameworthy (Literally: other than being blameworthy) | |
Muhammad Sarwar | | except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed | |
Muhammad Taqi Usmani | | except from their wives and those (slave-girls) owned by their hands,__ because they are not to be blamed | |
Shabbir Ahmed | | ----- They have intimate relations only with their spouses - that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame. ('Aw' = Or = That is = And. (23:5-7)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Except from their wives and the (captive) whom their right hand possess— For (them), they are not to be blameworthy | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed | |
Farook Malik | | except from their wives and those whom their right hands possess, for in their case they are not blameworthy | |
Dr. Munir Munshey | | Except with their spouses _ those whom their right hands possess; because then, they are not blameworthy | |
Dr. Kamal Omar | | except unto their wives or ma-malakat-aimanuhum (the women who are given in guardianship of adult males as their wives under a document prepared by the Muslim state) — then surely they are unblamed people | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame | |
Maududi | | except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except from their spouses or what their right hands own as indeed they are blameless | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Except with their spouses and those that their right hands possess, for they are not to be blamed | |
Musharraf Hussain | | except from their spouses, or their slave maids; for that they can’t be blamed. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except around their spouses or those maintained by their oaths, there is no blame | |
Mohammad Shafi | | Except from their spouses or from those whom they rightfully possess. For indulging in sex with them, they are, of course, not to be blamed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … with their wives and the ones that God has approved for them | |
Faridul Haque | | Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy | |
Maulana Muhammad Ali | | Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess -- for such surely are not to be blamed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except on (for) their spouses and what their rights owned/possessed (i.e.: care-givers of the sick, elderly and disabled under contract), so then they are not blameworthy/blamed | |
Sher Ali | | Except from their wives and from those whom their right hands possess; such indeed, are not to blame | |
Rashad Khalifa | | (They have relations) only with their spouses, or what is legally theirs | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But from their wives and from those whom their hands possess. They are not to be blamed for them. | |
Amatul Rahman Omar | | Except from their (free) wives or those (wives of theirs) whom their right hands own (- slave wives), for which they are not to blame | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except from their wives or the female slaves they possess. So (in this) there is no blame on them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed | |